Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?