Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEGREEK BIBLE
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;