Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?