Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?