Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?