Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?