Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?