Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.