Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan