Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.