Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Sarai was barren; she had no child.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران