Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.