Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.