Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.