Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.