Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 And sitting down they watched him there;36 E seduti gli facevan la guardia.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.