Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani.
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele:
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo!
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte:
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco:
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio.
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste.
36 And sitting down they watched him there;36 E stando a sedere gli facevano la guardia.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito:
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone.
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo.