Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 And sitting down they watched him there;36 et sedentes servabant eum ibi.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.