Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens.
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.”
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.”
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?”
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?”
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.”
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!”
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!”
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!”
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée,
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!”
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne.
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements
36 And sitting down they watched him there;36 et ils restèrent là assis pour le garder.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!”
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!”
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!”
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.”
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre.
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.”
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.”
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.