Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Sentaram-se e montaram guarda.
36 And sitting down they watched him there;36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.