Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 - Appena fatto giorno, tutti i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo fecero un complotto contro Gesù per farlo morire;
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 e, legatolo, lo menarono via e consegnarono al governatore Ponzio Pilato. Il suicidio di Giuda
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, ne ebbe rimorso e riportò i trenta danari ai principi dei Sacerdoti e agli anziani,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 dicendo: «Ho peccato, poichè ho tradito il sangue innocente». Ma quelli risposero: «Che importa a noi? Pensaci tu».
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio si allontanò e andò a impiccarsi.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Ma i principi dei Sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè sono prezzo di sangue».
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 E dopo essersi consultati tra loro, comperarono con esse il " Campo del Vasaio " per darvi sepoltura ai forestieri.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Perciò quel campo venne chiamato fino al giorno d'oggi Aceldama, cioè " Campo di Sangue ".
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Così si adempì quel ch'era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta danari d'argento, prezzo di chi fu venduto, che fu messo a prezzo dai figli di Israele;
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 e li dettero per comperare il " Campo del Vasaio ", come mi aveva ordinato il Signore».
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 E accusato dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Pilato allora gli disse: «Non senti di quante cose ti accusano?».
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Ma egli non rispose a nessuna delle accuse, tanto che il governatore se ne meravigliava grandemente.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Soleva il governatore ogni festa di Pasqua liberare il prigioniero che piacesse alla moltitudine.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 Aveva allora un detenuto famoso, di nome Barabba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Pilato, adunatisi quelli, disse loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?».
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Perchè egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non impicciarti con quel giusto; perchè oggi ho sofferto molto in sogno per via di lui».
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Ma i principi dei Sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Il governatore prendendo la parola domandò: «Qual dei due volete che vi liberi?». Risposero: «Barabba».
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù, chiamato Cristo?».
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Tutti risposero: «Sia crocifisso». Replicò: «Che ha fatto dunque di male?». Ma quelli gridavan maggiormente: «Sia crocifisso!».
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Pilato, visto che non approdava a nulla, e che anzi il tumulto si faceva maggiore, prese un catino e si lavò le mani innanzi al popolo, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E tutto il popolo replicò: «Il sangue suo ricada su noi e sui nostri figli!».
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede nelle lor mani per essere crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Allora i soldati del governatore, condotto Gesù nel pretorio, gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo e gli posero una canna nella destra; poi, piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salute, re dei Giudei!».
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 E sputandogli addosso, prendevano la canna e gli percotevano la testa.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e, rivestitolo delle sue vesti, lo menarono via per crocifiggerlo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Nell'uscire, s'imbatterono in un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 E giunti al luogo chiamato " Golgota " che vuol dire " Luogo del Cranio ",
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 gli diedero a bere del vino misto con fiele; ma, avendolo assaggiato, non ne volle bere.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Quando l'ebbero messo in croce se ne divisero le vesti, tirando a sorte, affinchè si adempisse la parola del profeta: «Si sono divisi tra loro i miei abiti e gettarono la sorte sopra la mia veste».
36 And sitting down they watched him there;36 E, postisi a sedere, gli facevano la guardia.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 E sopra alla testa di lui posero lo scritto della sua condanna: «QUESTI È GESÙ IL RE DEI GIUDEI».
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Nel medesimo tempo furon crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Coloro che passavano lo bestemmiavano, scrollando il capo
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 e dicendo: «Tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso! Se tu sei il Figliuol di Dio, scendi giù dalla croce!».
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Nello stesso modo i principi dei Sacerdoti con gli Scribi e i Farisei si beffavan di lui dicendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 «Ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso! S'egli è il re di Israele, scenda ora dalla croce e noi crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio; se Dio lo ama, lo liberi adesso; poichè ha detto: - Io sono il Figlio di Dio-».
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 E nello stesso modo lo insultavano i due ladroni crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Dall'ora sesta si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Verso l'ora nona Gesù gridò a voce alta: «Elì, Elì, lamma sabactani?» cioè: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Alcuni degli astanti, udito ciò, dissero: «Costui chiama Elia».
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito un di loro corse a prendere una spugna, che inzuppò nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli diede da bere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da capo a fondo, e la terra tremò e le rocce si fendettero;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 e le tombe si spalancarono e molti corpi di santi che riposavano risuscitarono;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 e usciti dalle tombe entrarono, dopo la resurrezione di lui, nella città santa e apparvero a molti.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Il centurione e quelli ch'eran con lui a far la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e le cose che succedevano, temettero grandemente e dissero: «Costui era davvero Figliuolo di Dio».
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 V'erano pure parecchie donne che osservavan da lontano; esse avevano seguìto Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 tra di loro c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Calata la sera, venne un uomo ricco d'Arimatea, chiamato Giuseppe, discepolo egli pure di Gesù;
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 egli andò a presentarsi a Pilato per domandare il corpo di Gesù. E Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo bianco
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 e postolo nel sepolcro nuovo che s'era fatto scavare per sè nella roccia, dopo aver rotolata una gran pietra all'ingresso del sepolcro, se n'andò.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Ora Maria Maddalena e l'altra Maria se ne stavan sedute dirimpetto al sepolcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Il giorno appresso, ch'era quello dopo la Parasceve, i principi dei Sacerdoti e i Farisei si riunirono presso Pilato
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 e gli dissero: «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore da vivo ha detto: - Dopo tre giorni risusciterò. -
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Dà ordini dunque che il suo sepolcro sia custodito fino al terzo giorno, affinchè i suoi discepoli non vengano a rubare il corpo, e poi dicano al popolo: - È risorto dai morti. - Quest'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Pilato rispose loro: «Avete la guardia; andate, custodite come vi pare».
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.