Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
36 And sitting down they watched him there;36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.