Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
36 And sitting down they watched him there;36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia