Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte
36 And sitting down they watched him there;36 e, seduti là, gli facevano la guardia.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.