Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
36 And sitting down they watched him there;36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.