Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;
36 And sitting down they watched him there;36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.