Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | 1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. |
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | 2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. |
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | 3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. |
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | 4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. |
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | 5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. |
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | 6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. |
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | 8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. |
9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | 9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. |
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | 10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. |
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | 11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. |
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | 12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. |
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | 13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. |
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | 14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. |
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | 15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. |
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | 16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato |
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | 17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. |
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. |
19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | 19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. |
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | 20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? |
21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | 21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. |
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | 22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? |