SCRUTATIO

Tuesday, 2 December 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEБіблія
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється!
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!»