Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»