Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".