Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova