Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.