Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.