Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».