Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».