Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.