Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 31


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.