Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 31


font
KING JAMES BIBLELXX
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν