Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 31


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.