Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 16


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Job answered and said,1 Job prit la parole et dit:
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.