Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Innova signa, et immuta mirabilia.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 Glorifica manum et brachium dextrum.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Excita furorem, et effunde iram.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 In ira flammæ devoretur qui salvatur :
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium : Non est alius præter nos.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur :
et exaudi orationes servorum tuorum,
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo :
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Omnem escam manducabit venter :
et est cibus cibo melior.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 Omnem masculum excipiet mulier :
et est filia melior filia.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ :
non est vir illius secundum filios hominum.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem :
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Ubi non est sepes, diripietur possessio :
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?