Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie,
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno:
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie!
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi».
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi,
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città?