1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. | 1 Abbi pietà di noi, o Signore, Dio di tutte le cose, e manda il tuo terrore su tutte le nazioni. |
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! | 2 Leva la tua mano contro le nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. |
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. | 3 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra in loro la tua potenza. |
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! | 4 Riconoscano te come noi ti abbiamo riconosciuto, perché non c'è Dio al di fuori di te, o Signore. |
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. | 5 Rinnova i segni e ripeti i miracoli, glorifica la tua mano ed il tuo braccio destro. |
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. | 6 Desta il tuo furore e riversa la tua ira, distruggi l'avversario e stermina il nemico. |
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. | 7 Accèlera i tempi e ricòrdati del giuramento, perché si raccontino i tuoi prodigi. |
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! | 8 Nel fuoco dell'ira si consumi chi era stato risparmiato, quanti maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione. |
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” | 9 Stritola le teste dei prìncipi stranieri che dicono: "Non c'è nessuno al di fuori di noi". |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. | 10 Raccogli tutte le tribù di Giacobbe e prendine possesso come una volta. |
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! | 11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato col tuo nome, d'Israele, che hai adottato come primo nato. |
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. | 12 Abbi compassione della città del tuo santuario, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. |
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. | 13 Riempi Sion con la lode delle tue grandi imprese e il tuo tempio con la tua gloria. |
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. | 14 Riconosci ora quelli che hai creato in origine e suscita le profezie che furono fatte nel tuo nome. |
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. | 15 Da' la ricompensa a quanti ti attendono, per dare ragione ai tuoi profeti. |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. | 16 Esaudisci, Signore, la supplica dei tuoi servi per la benevolenza che hai con il tuo popolo. |
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Riconoscano tutti sopra la terra che tu, Signore, sei il Dio dei secoli. |
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. | 18 Lo stomaco mangia ogni cibo, ma qualche cibo piace più dell'altro. |
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. | 19 Come la gola sente il sapore della selvaggina, così il cuore che riflette, le parole bugiarde. |
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. | 20 Il cuore perverso darà dolore, ma l'uomo sperimentato lo ricambierà. |
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. | 21 La donna può accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra. |
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. | 22 La bellezza d'una donna rallegra il volto, supera ogni altro desiderio dell'uomo. |
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 Se nella sua lingua c'è bontà e gentilezza, suo marito non è come gli altri uomini. |
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. | 24 Chi prende moglie comincia la sua fortuna, ha un aiuto che gli è simile e una colonna d'appoggio. |
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. | 25 Dove manca la siepe, la proprietà è saccheggiata, così dove non c'è moglie, l'uomo erra e geme. |
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? | 26 Chi avrà fiducia in un soldato girovago, che passa da una città all'altra? |
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. | 27 Così è per l'uomo che non ha un nido e che alloggia là dove sopraggiunge la sera. |