Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira
y siembra tu temor sobre todas las naciones.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras,
para que reconozcan tu señorío.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros,
así ante nosotros muéstrate grande con ellas.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido
que no hay Dios fuera de ti, Señor.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 Renueva las señales, repite tus maravillas,
glorifica tu mano y tu brazo derecho.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Despierta tu furor y derrama tu ira,
extermina al adversario, aniquila al enemigo.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 Acelera la hora, recuerda el juramento,
y que se publiquen tus grandezas.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Que el fuego de la ira devore al que se escape,
y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos,
que dicen: «Nadie más que nosotros».
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Congrega todas las tribus de Jacob,
dales su heredad como al principio.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre,
de Israel, a quien igualaste con el primogénito.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Ten compasión de tu santa ciudad,
de Jerusalén, lugar de tu reposo.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Llena a Sión de tu alabanza,
y de tu gloria tu santuario.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Da testimonio a tus primeras criaturas,
mantén las profecías dichas en tu nombre.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Da su recompensa a los que te aguardan,
y que tus profetas queden acreditados.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos,
según la bendición de Aarón sobre tu pueblo.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Y todos los de la tierra reconozcan
que tú eres el Señor, el Dios eterno.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Todo alimento traga el vientre,
pero unos alimentos son mejores que otros.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza,
así el corazón inteligente las palabras mentirosas.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 El corazón perverso da tristeza,
pero el hombre de experiencia le da su merecido.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 A cualquier marido acepta la mujer,
pero unas hijas son mejores que otras.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 La belleza de la mujer recrea la mirada,
y el hombre la desea más que ninguna cosa.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre,
su marido ya no es como los demás hombres.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna,
una ayuda semejante a él y columna de apoyo.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada,
donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil
que salta de ciudad en ciudad?
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Así tampoco del hombre que no tiene nido
y que se alberga donde la noche le sorprende.