Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o