Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Innova signa et itera mirabilia,
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 excita furorem et effunde iram,
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 tolle adversarium et afflige inimicum.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?