Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. | 1 Rette uns, du Gott des Alls, |
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! | 2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! |
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. | 3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. |
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! | 4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, |
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. | 5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. |
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. | 6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, |
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. | 7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! |
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! | 8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, |
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” | 9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. | 10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? |
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! | 11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. |
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. | 12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. |
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. | 13 Sammle alle Stämme Jakobs, |
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. | 14 [] |
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. | 15 [] |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. | 16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! |
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. |
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. | 18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. |
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. | 19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! |
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. | 20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. |
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. | 21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! |
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. | 22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. |
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. |
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. | 24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. |
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. | 25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. |
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? | 26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. |
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. | 27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. |
28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. | |
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |