Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESGREEK BIBLE
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση