Livre des Psaumes 9
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “mort au fils…”. Psaume de David. | 1 Al maestro di coro. Secondo "La morte del figlio". Salmo. Di Davide. |
2 Je veux te louer, Seigneur, de toute mon âme, je veux redire toutes tes merveilles. | 2 Ti voglio lodare, o Signore, con tutto il mio cuore; voglio cantare tutte le tue gesta; |
3 Je veux me réjouir et que ma joie éclate pour toi, je fêterai ton nom, ô Très-Haut. | 3 voglio rallegrarmi ed esultare; voglio cantare il tuo nome, o Eccelso. |
4 Car l’ennemi recule, il chancelle puis il tombe devant toi, | 4 Sconfitti, i miei nemici inciampavano e si dileguavano dal tuo cospetto. |
5 quand tu juges et te prononces en ma faveur depuis ton trône où tu sièges, ô juste juge. | 5 Poiché hai preso la mia causa e il mio giudizio; ti sei assiso sul tuo trono, tu, giusto giudice. |
6 Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours. | 6 Hai minacciato le genti, hai annientato gli empi, cancellando il loro nome in eterno e per sempre. |
7 L’ennemi est achevé, ruiné à jamais, ses villes déracinées: on n’en parlera plus. | 7 Sono periti i miei nemici, rovine sempiterne sono diventate le città che hai raso al suolo. |
8 Voici que le Seigneur règne et c’est pour toujours, son trône est là, il va juger. | 8 Ecco: il Signore, che siede per sempre, per il giudizio ha eretto il suo trono. |
9 Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations. | 9 E' lui che giudica il mondo con giustizia, che governa i popoli con equità. |
10 Que le Seigneur soit à l’opprimé son refuge, son lieu fort dans les temps de détresse. | 10 Una rocca sia il Signore per l'oppresso, una rocca in tempi d'angustia; |
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, car tu n’oublies pas, Seigneur, ceux qui te cherchent. | 11 si rifugino in te quanti conoscono il tuo nome. Poiché non hai mai abbandonato, o Signore, coloro che ti cercano. |
12 Jouez pour le Seigneur qui habite en Sion, racontez ses exploits parmi les païens. | 12 Cantate al Signore che dimora in Sion, fra i popoli annunziate le sue gesta; |
13 Car il fait rendre compte, il n’oublie pas le sang ni les cris des malheureux. | 13 poiché ha cura di quelli che piangono, si ricorda del loro lamento, non dimentica il grido dei miseri. |
14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort, | 14 Il Signore ha avuto pietà di me, il suo sguardo ha rivolto sulla mia afflizione, che mi hanno inflitto quelli che mi odiano; egli mi strappa dalle porte della morte. |
15 et je dirai toutes tes louanges aux portes et sur les places de notre chère Sion. | 15 Per questo narrerò tutte le sue lodi alle porte della figlia di Sion. Per questo esulterò della tua salvezza. |
16 Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché. | 16 Sprofondarono le genti nella fossa che fecero, nella rete che tesero s'impigliò il loro piede. |
17 Le Seigneur s’est montré, il a rendu justice, le méchant s’est trouvé pris dans ses propres méfaits. | 17 Si rese noto il Signore per il giudizio che egli fece, nell'operato delle sue mani incappò il malvagio. |
18 Que les méchants retournent dessous terre, tous ces païens qui oublient Dieu. | 18 Scendano i malvagi negli inferi, tutte le genti dimentiche di Dio. |
19 Car le pauvre n’est pas oublié jusqu’à la fin, l’espoir des humbles ne sera pas sans fin déçu. | 19 Poiché non si scorda del misero per sempre, non perisce in eterno l'attesa dei poveri. |
20 Lève-toi, Seigneur, les hommes seraient-ils plus forts? Que les nations soient jugées en ta présence. | 20 Sorgi, o Signore, perché l'uomo non si esalti; al tuo cospetto siano giudicate le genti. |
21 Impose-leur ta crainte, Seigneur, que ces païens sachent qu’ils ne sont que des hommes. | 21 Il tuo terrore, o Signore, poni su di loro. Sappiano le genti che sono esseri umani. |