Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “mort au fils…”. Psaume de David.1 Al maestro di coro. Secondo "La morte del figlio". Salmo. Di Davide.
2 Je veux te louer, Seigneur, de toute mon âme, je veux redire toutes tes merveilles.2 Ti voglio lodare, o Signore, con tutto il mio cuore; voglio cantare tutte le tue gesta;
3 Je veux me réjouir et que ma joie éclate pour toi, je fêterai ton nom, ô Très-Haut.3 voglio rallegrarmi ed esultare; voglio cantare il tuo nome, o Eccelso.
4 Car l’ennemi recule, il chancelle puis il tombe devant toi,4 Sconfitti, i miei nemici inciampavano e si dileguavano dal tuo cospetto.
5 quand tu juges et te prononces en ma faveur depuis ton trône où tu sièges, ô juste juge.5 Poiché hai preso la mia causa e il mio giudizio; ti sei assiso sul tuo trono, tu, giusto giudice.
6 Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours.6 Hai minacciato le genti, hai annientato gli empi, cancellando il loro nome in eterno e per sempre.
7 L’ennemi est achevé, ruiné à jamais, ses villes déracinées: on n’en parlera plus.7 Sono periti i miei nemici, rovine sempiterne sono diventate le città che hai raso al suolo.
8 Voici que le Seigneur règne et c’est pour toujours, son trône est là, il va juger.8 Ecco: il Signore, che siede per sempre, per il giudizio ha eretto il suo trono.
9 Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations.9 E' lui che giudica il mondo con giustizia, che governa i popoli con equità.
10 Que le Seigneur soit à l’opprimé son refuge, son lieu fort dans les temps de détresse.10 Una rocca sia il Signore per l'oppresso, una rocca in tempi d'angustia;
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, car tu n’oublies pas, Seigneur, ceux qui te cherchent.11 si rifugino in te quanti conoscono il tuo nome. Poiché non hai mai abbandonato, o Signore, coloro che ti cercano.
12 Jouez pour le Seigneur qui habite en Sion, racontez ses exploits parmi les païens.12 Cantate al Signore che dimora in Sion, fra i popoli annunziate le sue gesta;
13 Car il fait rendre compte, il n’oublie pas le sang ni les cris des malheureux.13 poiché ha cura di quelli che piangono, si ricorda del loro lamento, non dimentica il grido dei miseri.
14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort,14 Il Signore ha avuto pietà di me, il suo sguardo ha rivolto sulla mia afflizione, che mi hanno inflitto quelli che mi odiano; egli mi strappa dalle porte della morte.
15 et je dirai toutes tes louanges aux portes et sur les places de notre chère Sion.15 Per questo narrerò tutte le sue lodi alle porte della figlia di Sion. Per questo esulterò della tua salvezza.
16 Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché.16 Sprofondarono le genti nella fossa che fecero, nella rete che tesero s'impigliò il loro piede.
17 Le Seigneur s’est montré, il a rendu justice, le méchant s’est trouvé pris dans ses propres méfaits.17 Si rese noto il Signore per il giudizio che egli fece, nell'operato delle sue mani incappò il malvagio.
18 Que les méchants retournent dessous terre, tous ces païens qui oublient Dieu.18 Scendano i malvagi negli inferi, tutte le genti dimentiche di Dio.
19 Car le pauvre n’est pas oublié jusqu’à la fin, l’espoir des humbles ne sera pas sans fin déçu.19 Poiché non si scorda del misero per sempre, non perisce in eterno l'attesa dei poveri.
20 Lève-toi, Seigneur, les hommes seraient-ils plus forts? Que les nations soient jugées en ta présence.20 Sorgi, o Signore, perché l'uomo non si esalti; al tuo cospetto siano giudicate le genti.
21 Impose-leur ta crainte, Seigneur, que ces païens sachent qu’ils ne sont que des hommes.21 Il tuo terrore, o Signore, poni su di loro. Sappiano le genti che sono esseri umani.