Livre des Psaumes 9
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “mort au fils…”. Psaume de David. | 1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Stirb für den Sohn!» Ein Psalm Davids.] |
2 Je veux te louer, Seigneur, de toute mon âme, je veux redire toutes tes merveilles. | 2 Ich will dir danken, Herr, aus ganzem Herzen, verkünden will ich all deine Wunder. |
3 Je veux me réjouir et que ma joie éclate pour toi, je fêterai ton nom, ô Très-Haut. | 3 Ich will jauchzen und an dir mich freuen, für dich, du Höchster, will ich singen und spielen. |
4 Car l’ennemi recule, il chancelle puis il tombe devant toi, | 4 Denn zurückgewichen sind meine Feinde, gestürzt und vergangen vor deinem Angesicht. |
5 quand tu juges et te prononces en ma faveur depuis ton trône où tu sièges, ô juste juge. | 5 Du hast mir Recht verschafft und für mich entschieden, dich auf den Thron gesetzt als ein gerechter Richter. |
6 Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours. | 6 Du hast die Völker bedroht, die Frevler vernichtet, ihren Namen gelöscht für immer und ewig. |
7 L’ennemi est achevé, ruiné à jamais, ses villes déracinées: on n’en parlera plus. | 7 Die Feinde sind dahin, zerschlagen für immer. Du hast Städte entvölkert, ihr Ruhm ist versunken. |
8 Voici que le Seigneur règne et c’est pour toujours, son trône est là, il va juger. | 8 Der Herr aber thront für ewig; er stellt seinen Thron auf zum Gericht. |
9 Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations. | 9 Er richtet den Erdkreis gerecht, er spricht den Völkern das Urteil, das sie verdienen. |
10 Que le Seigneur soit à l’opprimé son refuge, son lieu fort dans les temps de détresse. | 10 So wird der Herr für den Bedrückten zur Burg, zur Burg in Zeiten der Not. |
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, car tu n’oublies pas, Seigneur, ceux qui te cherchent. | 11 Darum vertraut dir, wer deinen Namen kennt; denn du, Herr, verlässt keinen, der dich sucht. |
12 Jouez pour le Seigneur qui habite en Sion, racontez ses exploits parmi les païens. | 12 Singt dem Herrn, der thront auf dem Zion, verkündet unter den Völkern seine Taten! |
13 Car il fait rendre compte, il n’oublie pas le sang ni les cris des malheureux. | 13 Denn er, der jede Blutschuld rächt, denkt an die Armen und ihren Notschrei vergisst er nicht. |
14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort, | 14 Sei mir gnädig in meiner Not; Herr, sieh doch, wie sie mich hassen! Führ mich herauf von den Pforten des Todes, |
15 et je dirai toutes tes louanges aux portes et sur les places de notre chère Sion. | 15 damit ich all deinen Ruhm verkünde in den Toren von Zion und frohlocke, weil du mir hilfst. |
16 Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché. | 16 Völker versanken in der Grube, die sie selber gegraben; im Netz, das sie heimlich gelegt, hat ihr Fuß sich verfangen. |
17 Le Seigneur s’est montré, il a rendu justice, le méchant s’est trouvé pris dans ses propres méfaits. | 17 Kundgetan hat sich der Herr: Er hielt sein Gericht; im eigenen Werk hat sich der Frevler verstrickt. [Zwischenspiel. Sela] |
18 Que les méchants retournent dessous terre, tous ces païens qui oublient Dieu. | 18 Hinabfahren müssen die Frevler zum Totenreich, alle Heiden, die Gott vergessen. |
19 Car le pauvre n’est pas oublié jusqu’à la fin, l’espoir des humbles ne sera pas sans fin déçu. | 19 Doch der Arme ist nicht auf ewig vergessen, des Elenden Hoffnung ist nicht für immer verloren. |
20 Lève-toi, Seigneur, les hommes seraient-ils plus forts? Que les nations soient jugées en ta présence. | 20 Erheb dich, Herr, damit nicht der Mensch triumphiert, damit die Völker gerichtet werden vor deinem Angesicht. |
21 Impose-leur ta crainte, Seigneur, que ces païens sachent qu’ils ne sont que des hommes. | 21 Wirf Schrecken auf sie, o Herr! Erkennen sollen die Völker: Sie sind nur Menschen. [Sela] |